post-édition
33 Visualisations

CG : nf

CT : Les technologies de préédition et de post-édition pour la traduction automatique (TA) comptent parmi les axes de recherche les plus récents du Département TIM. Ces dix dernières années, la TA a connu des progrès significatifs et elle occupe maintenant une place importante dans l’industrie de la traduction pour gagner du temps et réduire les frais de traduction. Les résultats sont toutefois encore loin d’être parfaits pour la plupart des systèmes de TA. Pour améliorer au maximum l’efficacité de la TA et obtenir une traduction finale de qualité, deux étapes complémentaires sont souvent intégrées dans le processus de traduction : la préédition et la post-édition.

  • La préédition consiste à traiter les textes avant de les traduire automatiquement, notamment à corriger les erreurs potentiellement présentes dans le texte source (principalement les erreurs de grammaire, de ponctuation et d’orthographe), à supprimer les ambiguïtés et à simplifier les structures. Dans le cas de la traduction automatique statistique, elle peut aussi comporter une adaptation du texte de départ pour faire en sorte qu’il se rapproche davantage des textes avec lesquels le système a été entraîné, ce qui peut aider ce système à avoir de meilleurs résultats.
  • La post-édition est l’étape durant laquelle des traducteurs ou linguistes ayant reçu une formation professionnelle relisent le texte produit par la traduction automatique et le corrigent pour supprimer les erreurs sémantiques et linguistiques. Il existe deux grandes catégories de post-édition : une post-édition légère/rapide et une post-édition complète. Le premier type de post-édition se concentre sur le transfert correct du sens et ne s’attarde pas sur des problèmes d’ordre stylistique. Dans un scénario de post-édition complète, par contre, le texte devrait atteindre une qualité comparable à celle des textes traduits par des humains, tous les problèmes étant pris en considération.

S : UNIGE (consulté le 28.05.2025)

N : 1. Les termes « post-édition », « post-éditeur » et « post-éditer » sont respectivement les calques des termes anglais post-editing, post-editor et to post-edit (le verbe to edit signifiant « réviser » dans un contexte traductionnel et « modifier » dans un contexte informatique).

  • La post-édition désigne l’activité qui consiste à repasser derrière un texte prétraduit automatiquement pour le rendre humainement intelligible. Le langagier chargé d’effectuer cet exercice, à savoir le post-éditeur, a donc pour tâche de compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire ce texte brut.

2. Post-édition : la norme ISO 17100 définit la post-édition comme l’activité consistant à réviser et corriger les résultats de la traduction automatique (clause 2.2.4).

3. Informatique > Traduction assistée par ordinateur ; Linguistique : postédition.

  • Correction de la sortie machine d’une traduction automatique.
  • La postédition correspond à l’étape de révision en traduction humaine.

4. Traduction et interprétation ; Informatisation des données linguistiques ; Intelligence artificielle : postédition de traduction générée automatiquement, postédition.

  • Révision d’une traduction générée par un outil de traduction automatique.
  • Certaines des erreurs générées par les outils de traduction automatique leur sont particulières.
  • Termes clés : post-édition de traduction générée automatiquement, post-édition.

S : 1. OEJ (consulté le 28.05.2025). 2. SFT (consulté le 30.05.2025). 3. GDT (consulté le 28.05.2025). 4. TERMIUM PLUS (consulté le 28.05.2025).

VO : postédition

S : GDT (consulté le 28.05.2025) ; TERMIUM PLUS (consulté le 28.05.2025).

SYN :
S :

RC : informatique, ingénierie linguistique intelligence artificielle, intelligence computationnelle, traduction, traduction assistée par ordinateur, traduction automatique.