GC: n
CT: Introduction to translation technology
All people in this country, regardless of the language they speak, deserve meaningful access to programs and activities that are conducted or supported by federal agencies.
According to the U.S. Census Bureau, nearly 68 million people spoke a language other than English in 2019.
By providing multilingual digital content in languages other than English, the government delivers digital services that are accessible to all communities. This leads to a more interconnected public and greater satisfaction and trust in government.
S: Digital.gov (last access: 1 June 2025)
N: 1. – translation (n): mid-14c., translacioun, “movement from one place to another, specifically “removal of a saint’s body or relics to a new place;” also “act of rendering of a text from one language to another; a text produced by translation into another language;” from Old French translacion “translation” of text, also of the bones of a saint, etc. (12c.) or directly from Latin translationem (nominative translatio) “a carrying across, removal, transporting; transfer of meaning,” noun of action from past-participle stem of transferre “bear across, carry over; copy, translate”.
From late 14c. as “miraculous conveyance to paradise;” also used in Middle English of transplanted saplings. As adjectives, translative (16c.), translatory (18c.), translational (19c.).
– technology (n): 1610s, “a discourse or treatise on an art or the arts,” from Latinized form of Greek tekhnologia “systematic treatment of an art, craft, or technique,” originally referring to grammar, from tekhno-, combining form of tekhnē “art, skill, craft in work; method, system, an art, a system or method of making or doing,” from PIE *teks-na- “craft” (of weaving or fabricating), from suffixed form of root *teks- “to weave,” also “to fabricate.” For ending, see -logy.
2. Translation technology is a rapidly evolving field that involves the use of computer software and other tools to support the translation process. Machine translation and computer-aided Technology tools are two common approaches to language translation. With machine translation, the translation is mainly automated. With computer- aided technology, the translation is created by a human translator with some aspects of the process aided by software. Computer-assisted translation software, commonly known as CAT tools, provide a range of features to help translators convert the meaning of text from one language into another consistently and with speed. Modern CAT tools take a hybrid approach that enables translators and translation project managers to work seamlessly online or offline, using desktop tools or browsers.
3. Informatics; Translation and Interpretation; Computer Processing of Language Data: translation technology.
- French equivalent : traductique.
4. The concepts of Spanish tradumática and French traductique don’t really have equivalent in English.
S: 1. Etymonline (last access: 1 June 2025). 2. EKB (last access: 1 June 2025). 3. TERMIUM PLUS (last access: 1 June 2025). 4. UMont – http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf (last access: 19 December 2014); FCB.
SYN:
S:
CR: computer science, computer-assisted translation, machine translation, translation.



