traduction automatique
627 Visualisations

CG : nf

CT : La langue est un vecteur essentiel du développement de l’entreprise. Le volume d’informations publiées croît sans cesse et oblige les entreprises à redoubler d’efforts pour concevoir, rédiger, publier, mettre à jour et traduire des documents en plusieurs langues. Les sites Web, documentations techniques, bases de connaissances, documents stratégiques et autres informations ne trouvent toute leur pertinence que s’ils sont traduits de la même manière : La même information doit être communiquée et comprise par tous, employés, clients et partenaires, et dans le monde entier. L’intégration de la traduction automatique au sein même du processus de publication améliore la gestion de contenu et la localisation de sites Web.

S : http://www.systran.fr/systran/entreprise/technologie/avantage-de-la-traduction-automatique/ (consulté le 18.11.2014)

N : 1. Technique informatique permettant d’obtenir de façon automatique, sans l’intervention d’un traducteur humain, une traduction de textes d’une langue source vers une autre langue.
2. La Traduction Automatique, ou logiciel de traduction automatique, est un processus utilisant un logiciel informatique pour traduire un texte d’une langue naturelle (comme l’anglais) vers une autre (comme l’espagnol).
Il existe deux grandes familles de logiciels de traduction automatique : les logiciels à base de règles (« Rule-based MT») et les logiciels s’appuyant sur le traitement statistique de corpus traduits (« Statistical MT »).
3. SYSTRAN, société spécialisée dans les logiciels de traduction, explique sur son site web :
« Un logiciel de traduction automatique traduit une langue naturelle dans une autre langue naturelle. La traduction automatique prend en compte la structure grammaticale de chaque langue et elle utilise des règles pour transférer la structure grammaticale de la langue-source (texte à traduire) vers la langue-cible (texte traduit). La traduction automatique ne remplace pas et n’est pas destinée à remplacer le traducteur humain. »
4. La European Association for Machine Translation (EAMT) (Association européenne pour la traduction automatique) donne la définition suivante :
« La traduction automatique (TA) est l’utilisation de l’ordinateur pour la traduction de textes d’une langue naturelle à une autre. Elle fut un des premiers domaines de recherche en informatique. Il s’est avéré que cet objectif était difficile à atteindre. Cependant il existe aujourd’hui un certain nombre de systèmes produisant un résultat qui, s’il n’est pas parfait, est de qualité suffisante pour être utile dans certaines applications spécifiques, en général dans le domaine de la documentation technique. De plus, les logiciels de traduction, qui sont essentiellement destinés à aider le traducteur humain à produire des traductions, jouissent d’une popularité croissante auprès d’organisations de traduction professionnelles. »
5. La traduction automatique ne produit qu’une traduction approximative du texte original et sert essentiellement à avoir une vision rapide du sens global d’un texte. Elle permet, par exemple, de déchiffrer de façon grossière le sujet d’une page Web dans une langue totalement inconnue.
6. La traduction par ordinateur est la Traduction Automatique (TA). Ce processus utilise un logiciel informatique pour transcrire un texte d’une langue naturelle (par exemple, l’anglais) vers une autre (par exemple, l’espagnol).
7. Pour traduire, le sens du texte original (source) doit être compris pour être restitué dans la langue cible. Ce processus apparemment simple est en réalité complexe. La traduction ne se limite pas à une simple substitution mot à mot. Le traducteur doit analyser et interpréter le texte et comprendre les relations entre les mots qui peuvent en influencer le sens. Ceci requiert une connaissance de la grammaire, de la syntaxe (structure de la phrase) et de la sémantique (sens des mots), à la fois dans la langue source et dans la langue cible.
8. La traduction humaine doit faire face à ses propres défis. Deux traducteurs ne traduiront jamais identiquement un même texte. Il est fréquent que plusieurs révisions soient nécessaires pour aboutir à une « bonne » traduction. Le défi de la traduction automatique est de produire des traductions comparables à des traductions humaines.
Un logiciel de traduction automatique traduit une langue naturelle dans une autre langue naturelle. La traduction automatique prend en compte la structure grammaticale de chaque langue et elle utilise des règles pour transférer la structure grammaticale de la langue-source (texte à traduire) vers la langue-cible (texte traduit). La traduction automatique ne remplace pas et n’est pas destinée à remplacer le traducteur humai
La traduction automatique (TA) analyse le texte dans la langue-source et génère automatiquement le texte correspondant dans la langue-cible. L’être humain n’intervient pas au cours du processus, contrairement à la traduction assistée par ordinateur, qui exige une certaine interaction entre l’homme et la machine.
9. La traduction automatique s’intègre aux applications métiers de l’entreprise, comme les solutions de gestion de contenu, les moteurs de recherche, les plateformes de eCommerce ou les sites Web.

S : 1. GDT (consulté le 13.07.2014). 2 à 4. http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multifr4.htm (consulté le 18.11.2014). 5. GDT (consulté le 13.07.2014). 6 à 8. http://www.systran.fr/systran/entreprise/technologie/traduction-automatique/ (consulté le 13.07.2014). 9. http://www.systran.fr/systran/entreprise/technologie/avantage-de-la-traduction-automatique/ (consulté le 18.11.2014).

SYN : TA

S : GDT (consulté le 13.07.2014)

RC : informatique, ingénierie linguistique, traduction, traduction assistée par ordinateur, traductique.