CG: nf
CA: Informática – Traducción asistida por ordenador.
CT: La faceta técnica en la traducción y su dominio se está convirtiendo en una de las dos condiciones indispensables que marcan la competencia profesional del traductor moderno (la otra sería, claro está, sus aptitudes como traductor propiamente dichas); hasta tal punto esto es así que el nivel de competencia técnica se convierte a menudo en requisito obligado a la hora de encontrar clientes o simplemente en esa condición que debemos cuidar a título individual para no quedarnos atrás y aprovechar los avances técnicos para mejorar el rendimiento de nuestro trabajo. La situación y desarrollo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) están en continuo movimiento. Por lo tanto, es responsabilidad del traductor no solo conocer el manejo de estos programas informáticos (al menos, los más importantes), sino también mantenerse al día sobre las actualizaciones y novedades. A veces esto puede resultar complicado, sobre todo cuando se trabaja por cuenta propia y sin el respaldo de una empresa de traducción que facilite el acceso a los sistemas más demandados (y que también suelen ser los más costosos). De entrada, la adquisición y amortización de buena parte del software propietario suele exceder el margen de maniobra del traductor autónomo. No obstante, eso no debe significar un parón en la utilización de la informática aplicada. Puede que no dispongamos del programa comercial de referencia, pero siempre podremos crearnos nuestras propias memorias con alguna de las excelentes aplicaciones de código abierto y distribución libre disponibles en Internet sin desdeñar las ofertas más que interesantes de algunos desarrolladores de software comercial.
F: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1237_es.htm (consulta: 28.05.2014)
DEF: Traducción que se lleva a cabo con cualquier herramienta computarizada de la que pueda hacer uso un traductor para realizar su trabajo, como los diccionarios y las bases de datos terminológicas, los corpus y las memorias de traducción.
F: http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/10874/PFC_Raquel_Mejias_Moreno.pdf?sequence=1 (consulta: 17.09.2014); LBR.
N: 1. Su origen se encuentra en la traducción de la expresión inglesa Computer-Aided Translation, CAT, que ha dado origen a las siglas TAO, Traducción Asistida por Ordenador.
2. La semilla de la TAO son las memorias de traducción (MT), sencillas bases de datos con varios campos que establecían una correspondencia entre un segmento de texto en el idioma de partida y su traducción en el idioma de llegada. Junto con los gestores de terminología, facilitaban la traducción del software y de los manuales de usuario a varios idiomas, garantizando la concordancia terminológica entre la distinta documentación. Además, las MT permitían que el usuario recuperara frases traducidas en versiones anteriores y las insertara en un nuevo contexto. El procedimiento era engorroso, y no existía apenas integración entre las MT y los procesadores de texto, pero aun así aliviaba un proceso repetitivo y tedioso. La primera TAO digna de llevar tal nombre fue, probablemente, Translation Manager, de IBM, un programa caro y especializado que la empresa desarrolló en principio para uso interno. Curiosamente, Trados se gestó para ofrecer servicios de gestión de la traducción a IBM, en 1984. Sin embargo, hasta 1992 no dio el primer gran salto, al desarrollar un gestor de terminología multilingüe, MultiTerm, que podía utilizarse con Windows 3.1, y un gestor de memoria de traducción,Translator’s Workbench, para MS-DOS. En 1994, Workbench ya funcionaba en Windows y había introducido el concepto de fuzzy match. Con ello se produjo la gran revolución: una atractiva integración de las memorias de traducción y los gestores terminológicos con uno de los procesadores de texto emergentes del momento. Trados ofrecía por primera vez la posibilidad de traducir con MT en un entorno WYSIWYG (What You See Is What you Get, literalmente, lo que ves es lo que obtienes, un tipo de editor HTML) y consiguió desbancar al gigante IBM y a su Translator Manager.
3. A diferencia de los sistemas de traducción automática, en los sistemas de traducción asistida la traducción la realiza un traductor humano y la aplicación informática ofrece una serie de ayudas que facilitan esta tarea. El rasgo distintivo de las herramientas de traducción asistida es que trabajan con memorias de traducción. Una memoria de traducción es un depósito donde se almacena contenido original y traducido de una manera organizada y que permite la recuperación posterior. En la mayoría de sistemas de traducción asistida, las memorias de traducción están implementadas como bases de datos. De esta manera, si tenemos que traducir un segmento igual o similar a un segmento que se encuentra en la memoria de traducción, la herramienta nos mostrará esta información y nos permitirá aceptarla, modificarla o rechazarla. La capacidad de trabajar con memorias de traducción es el rasgo distintivo básico de una herramienta de traducción asistida. Normalmente, las herramientas de traducción asistida trabajan también con otro tipo de bases de datos: las bases de datos terminológicas. Si bien las memorias de traducción almacenan segmentos originales con sus traducciones correspondientes, las bases de datos terminológicas contienen entradas terminológicas en diversas lenguas. Si el segmento que estamos traduciendo con la herramienta de traducción asistida contiene un término que se encuentra en la base de datos terminológica, este término aparecerá resaltado y la información asociada, como la denominación en la lengua destino, aparecerá también en pantalla.
F: 1. http://jugandoatraducir.com/2012/11/17/iii-software-para-traductores-herramientas-tao-2/ (consulta: 15.09.2014); LBR. 2. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf (consulta: 15.09.2014); https://support.google.com/adsense/answer/181949?hl=es (consulta: 15.09.2014); LBR. 3. http://goo.gl/kfYh6f (consulta: 15.09.2014).
SIN:
F:
RC: informática, traducción, traducción automática, tradumática.
IL: Componentes típicos de los paquetes de traducción asistida por ordenador.
F: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf (consulta: 15.09.2014)