traducción automática
3856 Visualizaciones

CG: nf

CA: Informática – Informática lingüística.

CT: La traducción automática (TA) es traducción automatizada. Es el proceso mediante el cual se utiliza software de computadora para traducir un texto de un lenguaje natural (como el inglés) a otro (como el español). Al procesar cualquier traducción, humana o automática, el significado del texto en el idioma original (origen) se debe restaurar totalmente en el de destino, es decir, en la traducción. Aunque en apariencia parezca sencillo, es mucho más complejo. La traducción no es una mera sustitución de una palabra por otra. Un traductor debe interpretar y analizar todos los elementos del texto y saber cómo influyen unas palabras en otras. Para ello se necesitan amplios conocimientos de gramática, sintaxis (estructura de las oraciones), semántica (significados), etc., de los idiomas de origen y de destino, además de familiaridad con cada región específica. Tanto la traducción humana como la automática tienen sus propios desafíos. Por ejemplo, dos traductores individuales no pueden producir traducciones idénticas del mismo texto en el mismo par de idiomas, y es posible que se requieran varias rondas de revisiones para lograr la satisfacción del cliente. Pero el mayor desafío reside en cómo se pueden producir traducciones de calidad aptas para ser publicadas mediante la traducción automática.

F: http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/ (consulta: 28.05.2014)

DEF: Traducción realizada por un ordenador mediante programas informáticos que la hagan posible.

F: DBCA p. 856

N: 1. Aunque el principio de la traducción automática es antiguo (Leibniz ya se lo había representado), en la actualidad los especialistas se hallan divididos en cuanto a considerarla posible o más bien problemática. Los rudimentarios trabajos llevados a cabo antes de 1940 se aceleraron a partir de 1946, con la introducción de los calculadores electrónicos. Los problemas que plantea la traducción automática serán, en muchos casos, probablemente insalvables, por más esfuerzos que se hagan. En el mejor de los casos, será posible traducir informes exentos de matices complejos, utilizando una lengua fuente cuyos términos y oraciones sea posible sustituir en la lengua objeto por otros equivalentes sin lugar a dudas. Aun en este caso, será precisa una revisión del resultado obtenido con el fin de pulir el texto y descubrir desviaciones insoslayables.
2. Según el CORDE, el término se recoge por primera vez en el año 1967, en una publicación de Martín Brugarola titulada «Sociología y teología de la técnica».
3. La imitación de las operaciones que lleva a cabo el cerebro humano, proyecto en el que se investiga actualmente, es sumamente compleja, pues requiere la estructuración y almacenamiento de cantidades ingentes de información.
4. Abreviatura: TA.
5. La traducción automática (TA) es traducción automatizada. Es el proceso mediante el cual se utiliza software de computadora para traducir un texto de un lenguaje natural (como el inglés) a otro (como el español).
6. Al procesar cualquier traducción, humana o automática, el significado del texto en el idioma original (origen) se debe restaurar totalmente en el de destino, es decir, en la traducción. Aunque en apariencia parezca sencillo, es mucho más complejo. La traducción no es una mera sustitución de una palabra por otra. Un traductor debe interpretar y analizar todos los elementos del texto y saber cómo influyen unas palabras en otras. Para ello se necesitan amplios conocimientos de gramática, sintaxis (estructura de las oraciones), semántica (significados), etc., de los idiomas de origen y de destino, además de familiaridad con cada región específica.
7. Tanto la traducción humana como la automática tienen sus propios desafíos. Por ejemplo, dos traductores individuales no pueden producir traducciones idénticas del mismo texto en el mismo par de idiomas, y es posible que se requieran varias rondas de revisiones para lograr la satisfacción del cliente. Pero el mayor desafío reside en cómo se pueden producir traducciones de calidad aptas para ser publicadas mediante la traducción automática.

F: 1. DBCA p. 856. 2. CORDE (consulta: 16.09.2014). 3. DBCA p. 856. 4 a 7. http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/ (consulta: 13.07.2014).

SIN: traducción electrónica, traducción mecánica.

F: DBCA p. 856

RC: informática, ingeniería lingüística, traducción, traducción asistida por ordenador, tradumática.

IL: Traducción automática (mapa conceptual).

F: http://www.slideshare.net/proteusang/mapa-conceptual-traductores/2?smtNoRedir=1 (consulta: 26.01.2017)