CG : nm
CT : Lorsqu’on choisit un aligneur, plusieurs facteurs sont à prendre en considération. L’interface est un des premiers facteurs, qui concerne davantage la personne responsable de l’alignement et de la création des MT que les utilisateurs ultimes de celles-ci (à savoir des traducteurs). Par interface, on entend l’environnement du logiciel d’alignement, la présentation générale de l’outil (boutons, fenêtres, couleurs, etc.) et l’affichage du résultat de l’alignement à l’écran. Si la mémoire de traduction est principalement alimentée au moyen d’une insertion des traductions au fur et à mesure (par exemple lorsque les traducteurs travaillent en interface avec la mémoire de traduction, comme avec Translator’s Workbench ou SDLEdit), l’alignement ne sera donc qu’occasionnel ou marginal; dans ce cas de figure, une interface un peu maladroite ou peu « user friendly » ne sera pas un critère très pertinent. Cependant, il faut considérer que si l’on doit aligner un corpus de textes très important (plusieurs centaines de textes, par exemple), une interface bien faite facilitera la correction des alignements et rendra l’ensemble du processus nettement moins fastidieux.
S : http://translatitude.tripod.com/equivalences01.htm (consulté le 7.06.2014)
N : 1. Dépréc. (Suivi d’un compl. prép. de, désignant des mots, des vers, etc.) Celui qui aligne avec peu de talent.
ÉLECTR. Celui qui fait un alignement
1842, supra ex. 1. Néol. dér. de aligner ; suff. -eur.
2. Informatique > Logiciel d’application ; Linguistique > Traduction ; Linguistique > Terminologie :
Logiciel d’aide à la traduction permettant d’aligner automatiquement un texte et sa version traduite, et de produire ensuite une liste d’équivalents.
Un logiciel d’alignement repère les phrases semblables et offre des choix de traductions.
3. Aligner, c’est faire un découpage d’un texte A (en général texte en langue source) et d’un texte B (en général traduction), et mettre en parallèle les segments ainsi découpés des textes A et B, c’est-à-dire apparier ces segments. Selon les outils, on parlera soit de paire de segments (« segment pairs » pour SDLAlign) ou d’unités de traduction (« translation units » pour WinAlign). Notamment pour des raisons de mise en page et de mise en forme, qui diffèrent selon les documents à aligner, l’appariement des segments est rarement correct à 100 %. Il faut donc corriger l’alignement afin d’importer (càd enregistrer) dans la base de données (dans le cas qui nous intéresse, une mémoire de traduction) des paires de segments ou unités de traduction « propres » et qui pourront donc être utilisés en toute confiance par les traducteurs.
4. Les aligneurs de texte permettent de comparer des textes parallèles (généralement un texte en langue de départ et sa traduction) en les affichant côte à côte grâce à des correspondances établies entre des unités de texte (par ex. des paragraphes, des phrases et des mots).
5. Lorsque l’on recherche un terme dans un texte et qu’on le trouve, il n’est pas nécessaire de faire défiler l’autre texte pour trouver le terme équivalent, le segment de texte dans l’autre texte qui correspond au segment contenant le terme recherché étant présenté directement à l’utilisateur.
S : 1. CNRTL – http://www.cnrtl.fr/definition/aligneur ; http://www.cnrtl.fr/etymologie/aligneur (consultés le 31.12.2014). 2. GDT. 3. http://translatitude.tripod.com/equivalences01.htm (consulté le 7.06.2014). 4 et 5. PAVEL.
SYN : logiciel d’alignement, logiciel d’alignement de textes, logiciel d’alignement automatique.
S : GDT
RC : informatique, traductique.