CG: nm
CA: Lingüística – Traducción – Terminología; Tradumática – Herramientas de traducción asistida por ordenador.
CT: A efectos de investigación, no basta con la recopilación de textos para formar un corpus paralelo, puesto que para poder aprovechar al máximo todos los datos compilados, éstos deben estar estructurados de manera tal que se facilite su explotación y posterior análisis lingüístico‑contrastivo. Uno de los tratamientos más importantes que se aplica al corpus paralelo es lo que se conoce como alineación, puesto que es «el proceso que mayor valor añadido aporta a un corpus multilingüe» (Abaitua, 2002: 6). De este modo, este proceso constituye una de las fases más importantes y necesarias dentro del protocolo de compilación de un corpus paralelo, que generará lo que se conoce comúnmente como corpus paralelo alineado.
El proceso de alineación de un corpus paralelo consiste en la reestructuración de los textos de tal forma que se pueda establecer una correspondencia entre los párrafos, oraciones y/o palabras de los textos involucrados. Para llevar a cabo el proceso de alineación de los textos originales y los textos traducidos, contamos en la actualidad con varias herramientas que permiten realizar este proceso. De hecho, el programa de gestión de corpus ParaConc contiene, además de módulos de análisis para el estudio contrastivo de textos de hasta cuatro lenguas simultáneamente, un módulo de alineación sencilla de textos.
Por otro lado, para alineaciones más complejas, esta herramienta requiere que los textos se procesen con otro alineador automático como, por ejemplo, WinAlign, un módulo de análisis contenido dentro del paquete de herramientas TRADOS, que destaca fundamentalmente por presentar un editor interactivo y flexible de la alineación. Este módulo propone una serie de alineaciones que el usuario debe ir validando de forma manual. Una vez que se modifican y se validan las secuencias alineadas, permite la exportación de los resultados en un archivo de texto plano, formato requerido por la mayoría de programas de gestión de corpus actuales. A continuación, ejemplificamos uno de los textos alineados con WinAlign.
F: Tradumática – http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/03/03central.htm (consulta: 8.05.2014)
DEF: Programa informático que permite comparar textos (por lo general, un texto en lengua original y su traducción) presentándolos de forma paralela según las correspondencias establecidas entre unidades de texto (como por ejemplo, párrafos, oraciones o palabras).
F: TERMIUMPLUS; PAVEL; FCB.
N: 1. De alinear (ad lat. ‘hacia’ + līnea(m) lat. ‘línea’ + -āre lat.; docum. en fr. desde 1202; la forma no culta del término en esp. es aliñar, docum. desde 1250, mientras que alinear es culto y aparece a partir de 1705) y el sufijo -dor, ra (del lat. –tor, -ōris), que forma adjetivos y sustantivos verbales. Aparece en las formas -ador, -edor, -idor, según que el verbo base sea de la primera, segunda o tercera conjugación. Señala el agente. Usado para formar derivados de sustantivos.
2. El proceso de alineación de un corpus paralelo consiste en la reestructuración de los textos de tal forma que se pueda establecer una correspondencia entre los párrafos, oraciones y/o palabras de los textos involucrados. Para llevar a cabo el proceso de alineación de los textos originales y los textos traducidos, contamos en la actualidad con varias herramientas que permiten realizar este proceso. De hecho, el programa de gestión de corpus ParaConc contiene, además de módulos de análisis para el estudio contrastivo de textos de hasta cuatro lenguas simultáneamente, un módulo de alineación sencilla de textos.
3. Por otro lado, para alineaciones más complejas, esta herramienta requiere que los textos se procesen con otro alineador automático como, por ejemplo, WinAlign, un módulo de análisis contenido dentro del paquete de herramientas TRADOS, que destaca fundamentalmente por presentar un editor interactivo y flexible de la alineación. Este módulo propone una serie de alineaciones que el usuario debe ir validando de forma manual. Una vez que se modifican y se validan las secuencias alineadas, permite la exportación de los resultados en un archivo de texto plano, formato requerido por la mayoría de programas de gestión de corpus actuales.
4. En el ámbito de la Bibliología, dispositivo de la linotipia que ajusta automáticamente palabras a izquierda, derecha o centro. (También se llama centrador hidráulico).
F: 1. DTMe; DRAE@; FCB. 2 y 3. Tradumática – http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/03/03central.htm (consulta: 13.07.2014). 4. DBCA p. 43.
SIN: programa de alineación de textos
F: TERMIUMPLUS; PAVEL.
RC: informática, tradumática.
IL: Alineación de textos: el alineador de WinAlign de Trados y el alineador de DéjàVu.
F: TRADINFO – http://tradmasinfo.blogspot.com.es/2012/03/ejemplos-practicos-winalign-de-trados-y.html (consulta: 14.09.2014)