CG : nf
CT : La localisation et l’accessibilité ont toujours été liées, étant donné que toutes deux visent à rendre un produit accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs. Dans notre département, nous étudions comment les localisateurs de sites web multilingues peuvent jouer un rôle actif dans le transfert culturel et dans l’accessibilité d’un point de vue technique et linguistique. Par exemple, nous nous intéressons en ce moment à l’amélioration des alternatives textuelles aux images par le biais de règles de langage contrôlé (LC) orientées vers l’accessibilité.
S : UNIGE – http://www.unige.ch/traduction-interpretation/faculte/organisation/departements/dtim/recherches/localisation.html (consulté le 29.10.2014)
N : 1. 1819 « action de rendre local, d’adapter au lieu » (Boiste).
2. Adaptation d’un logiciel ou d’un produit multimédia dans la langue et la culture locale.
3. L’adaptation à des publics particuliers peut prendre plusieurs formes et tenir compte de points de vue aussi différents que les aspects linguistique, culturel, ergonomique ou religieux. Elle n’implique cependant pas que l’on prenne toujours en considération les aspects d’ordre culturel et linguistique. L’adaptation du logiciel aux besoins des personnes handicapées en est un exemple.
4. Dans certains cas, il s’agit d’une forme d’adaptation qui se rapproche davantage du concept de « personnalisation » (customization). C’est la raison pour laquelle le terme adaptation locale a déjà été proposé antérieurement comme équivalent de localization. Mais, de toute évidence, c’est le terme localisation qui s’est implanté, et ce, malgré le fait qu’il soit employé dans des sens très différents en français et qu’il soit parfois contesté pour désigner le concept traité ici. Il faut dire qu’il a l’avantage de bien s’intégrer au français, sur les plans graphique et phonétique, en plus de posséder des capacités de dérivation intéressantes (localiser, localisateur, etc.).
5. Pour désigner la localisation, on utilise parfois le code l10n, associé au jeu de caractères spéciaux développé par le W3C pour rendre ces derniers compatibles avec les langages HTML, SGML et XML. Par ailleurs, ce code est une contraction fantaisiste du mot « localization » qui était considéré comme long à écrire. Ainsi, l10n est construit avec le l initial et le n final de localization, entre lesquels on a inscrit le nombre de lettres intermédiaires (10).
6. Localisation de logiciel : comme la localisation concerne presque exclusivement les logiciels, les termes français « localisation de logiciels » et anglais software localization et software location, quoique plus précis, sont redondants.
7. Le terme « localisation » est un faux-ami, transposé de l’anglais.
8. La localisation, définie comme une traduction doublée d’une adaptation culturelle des produits électroniques (Schäler, 2007), issue de l’industrie, est rapidement devenue un domaine d’études plus académique dans le contexte des cursus de traduction.
9. La localisation peut être définie comme le processus méthodologique et technique qui permet de traduire tout type d’application ou environnement informatique afin d’en adapter les propriétés fonctionnelles à un pays, une région, une population ou un marché cible selon la langue, la culture, le cadre réglementaire ou toute autre spécificité locale de la cible.
10. On peut localiser un logiciel (ou un progiciel), un site Web ou un produit multimédia (jeu vidéo, outils de formation en ligne, etc.).
11. La localisation technologique s’accompagne généralement d’un processus de localisation des matériels d’information du produit (documentation technique, aide en ligne, manuels de formation, etc.).
S : 1. CNRTL – http://www.cnrtl.fr/definition/localisation (consulté le 29.10.2014). 2. DHE. 3 à 6. GDT – http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8356371 (consulté le 9.10.2014). 7. APC – http://www.apc.org/fr/glossary/term/1039 (consulté le 9.10.2014). 8. UNIGE – http://www.unige.ch/traduction-interpretation/faculte/organisation/departements/dtim/recherches/localisation.html (consulté le 29.10.2014). 9 à 11. CC.
SYN : 1. l10n, adaptation locale. 2. localisation de logiciels, localisation informatique. 3. régionalisation de logiciels.
S : 1. GDT – http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8356371 (consulté le 29.10.2014). 2. CC. 3. APC – http://www.apc.org/fr/glossary/term/1039 (consulté le 9.10.2014).
RC : informatique, traduction, traductique.