localización
1989 Visualizaciones

CG: nf

CA: Informática; Comercio; Intermediación multilingüe; Tradumática.

CT: Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web. La localización, según la Asociación de Estándares de la Industria de Localización (LISA), es la adaptación lingüística y cultural de un producto para el locale (país/región e idioma) meta. Su objetivo principal es dar la sensación al usuario que el producto fue diseñado para su país o región. Por lo tanto incluye no sólo la traducción, en el sentido convencional de la palabra, sino también cambios en los estándares regionales (el formato de fecha, hora y moneda), la adaptación de iconos y colores etcétera.
En el contexto de la creación multilingüe de software y páginas web, hay que destacar las actividades de la internacionalización y la globalización. La primera, que suele ser el paso previo a la localización, implica al proceso de diseñar un producto de manera que pueda manejar más de un idioma y convenciones culturales y que se eviten cambios de ingeniería posteriores. El término de globalización, por otra parte, se usa para describir todo el proceso, tanto la internacionalización como la localización, visto sobre todo desde la perspectiva de marketing. Conviene saber que en la jerga del sector, los términos localización, internacionalización y globalización se abrevian sustituyendo las letras entre la primera y última por la cifra equivalente, o sea L10N, I18N y G11N respectivamente.
Un proyecto de localización consiste normalmente en la traducción de la interfaz de usuario, el ayuda en línea y la documentación que acompaña el producto. Otra actividad incluida en el proceso de la localización es el testing o sea las pruebas de funcionalidad del software o de la página web, ya que se pueden introducir bugs (errores en la aplicación) si el código fuente no ha sido debidamente separado del texto de la interfaz. A veces se requieren también conversiones de la documentación a otros formatos, así como otras actividades de ingeniería, por ejemplo el cambio de tamaño de los cuadros de diálogo, etcétera.

F: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/rsokoli.PDF (consulta: 3.06.2014)

DEF: Proceso para modificar productos o servicios para dar razón de las diferencias en distintos mercados que reciben la denominación de locales, y ello abarca aspectos lingüísticos, culturales y de contenido, y técnicos.

F: DHTE p. 703; MM.

N: 1. Contrariamente a lo que pueda pensarse, el término «localización» no procede del adjetivo inglés local sino del nombre locale en la acepción de una comunidad de destinatarios que comparten, además de una variante lingüística, una serie de valores, normas, hábitos y convenciones de índole cultural, comercial, económica, técnica, jurídica, etcétera. Por ejemplo, reciben la consideración informática de locale el árabe de Irak, el chino de Singapur o el francés de Canadá. Para marcar esas variaciones, se usa el código ISO de dos caracteres de idioma más el de la variante en cuestión (por ejemplo, EN-US para referirse al inglés de Estados Unidos o ES-ES para referirse al español de España).
Así pues, «localizar» significa «hacer local» o «adaptar a un mercado local» y más concretamente, en este ámbito y contexto, «adecuar un equipo o producto informático a una determinada comunidad de destinatarios (locale)».
Se puede «localizar» lo que convencionalmente se conoce como aplicaciones o programas informáticos de sobremesa, pero también, en un sentido laxo, cualquier otro producto que quepa incluir genéricamente dentro del concepto software, además de toda la documentación electrónica e impresa, que los acompaña, así como los materiales vinculados convencionalmente a Internet.
2. Históricamente «traducción —o también adaptación— de textos informáticos» fue una de las denominaciones que en su día se postularon en español como equivalente del término inglés localization (o localisation) surgido en el mercado de la informática a finales de la década de los 80.
3. La denominación «traducción de textos informáticos» resulta hoy por hoy tan equívoca como obsoleta, además de tener escasa utilidad.
4. La definición propuesta en esta ficha de vaciado pertenece al ámbito de la Intermediación multilingüe.
5. El uso de la localización es muy diverso:

  • Videojuegos;
  • Cartelería;
  • Sitios o páginas web;
  • Software.

Para localizar un videojuego puede encontrarse diferentes tipos de localizaciones:

  • Localización de todo el material impreso: carátulas, documentación, cartelería, etc.
  • Localización de la web;
  • Localización de subtítulos y doblaje.

En el caso de un programa informático se localizaría:

  • Localización de textos del propio software;
  • Localización de las ayudas;
  • Localización de documentación y caja de producto.

6. No debe confundirse con sus homónimos «localización»:

  • Acción y efecto de determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.
  • Zona (provincia, región, país, zona supranacional) en la que se emplea un término o una acepción de ese término. En este ámbito lexicográfico, «localización» es sinónimo de «alcance geográfico».

F: 1 a 4. DHTE p. 703; MM; FCB. 5. Okodia – https://www.okodia.com/que-es-la-localizacion-en-traduccion/ (consulta: 12.05.2017); http://eltallerdeltraductor.com/que-es-la-localizacion-l10n/ (consulta: 12.05.2017). 6. DBCA p. 40 y 626; FCB.

SIN:
F:

RC: informática, traducción, tradumática.

IL: Localización de videojuegos: técnicas y errores.

F: https://prezi.com/q5ennlhg5518/localizacion-de-videojuegos-tecnicas-y-errores/ (consulta: 12.05.2017)