CG : nf
CT : Rappelons par ailleurs que les outils de traduction assistée par ordinateur se sont considérablement améliorés ces dernières années et sont capables désormais de traiter n’importe quelle langue (des langues européennes aux langues asiatiques, en passant par la langue arabe, etc.) et surtout n’importe quel type de format de documents : bien évidemment, les basiques type Word, Excel, HTML mais aussi des formats plus élaborés tels que FrameMaker, Quark Xpress, Ventura, etc.
S : http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576 (consulté le 18.11.2014)
N : 1. Technique permettant d’engendrer des textes en langue cible à partir d’une langue source par un système informatique avec l’assistance d’un traducteur humain.
2. L’assistance de l’humain se situe à trois niveaux : à la préédition (annotation ou transformation du texte source), durant la traduction (système interactif), en postédition (révision de la traduction).
3. Ensemble des techniques visant à alléger, à accélérer ou à systématiser des tâches de traduction au moyen de l’informatique.
4. La TAO recouvre différents outils qui aident le traducteur dans la tâche de traduction : la communication et la recherche sur Internet, les aides à la rédaction et à la correction des textes, les gestionnaires de terminologie, l’accès à des textes multilingues (concordanciers) ou tout logiciel spécifique d’aide à la traduction comme les mémoires de traductions.
S : 1 et 2. GDT (consulté le 18.11.2014). 3. http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf (consulté le 19.12.2014). 4. UNIGE – http://www.unige.ch/traduction-interpretation/faculte/organisation/departements/dtim/recherches/tao.html (consulté le 18.11.2014).
SYN : TAO, traduction semi-automatique.
S : GDT (consulté le 18.11.2014)
RC : informatique, traduction, traduction automatique, traductique.