apprentissage en ligne
767 Visualisations

CG : nm

CT : Le programme d’apprentissage en ligne tire pleinement parti de l’informatique et d’Internet pour compléter ou remplacer les programmes de formation traditionnels, renforce les activités de sensibilisation de l’OMC auprès des établissements universitaires et des étudiants, et comporte l’élaboration de matériels pour la formation liée à l’OMC adaptés à l’enseignement à distance.

S : OMC – http://www.wto.org/french/tratop_f/devel_f/train_f/elearning_f.htm (consulté le 30.05.2014)

N : 1. – apprentissage (nm) : XIVe siècle, « action d’apprendre un métier ». Dérivé d‘apprenti. I. Le fait d’apprendre un métier manuel sous la direction d’un patron ou d’un maître ; état d’apprenti ; temps pendant lequel on est apprenti. II. Par anal. Acquisition de connaissances ; période de formation à une activité quelconque. III. Expérience qu’on acquiert par ses premiers essais, ses premières épreuves.
– en ligne (loc) : – TÉLÉCOMM. Câble transmettant des signaux analogiques ou numériques entre divers points d’un réseau ; circuit de communication établi entre ces points. Ligne de transmission. Ligne télégraphique. Ligne téléphonique. Ellipt. La ligne est libre, occupée, coupée. Être en ligne, en communication téléphonique avec un correspondant. Ligne directe, reliée au réseau extérieur. Ligne intérieure, reliant les divers postes d’une installation collective. – INFORM. Équipement en ligne, qui fonctionne en relation directe avec un autre. En ligne se dit également de services auxquels permet d’accéder un microordinateur connecté au réseau téléphonique ou à un réseau câblé. Services télématiques en ligne. (La locution anglaise On line ne doit pas être employée).

2.Domaines : Éducation > Enseignement et Apprentissage ; Gestion > Formation et perfectionnement du personnel ; Informatique > Internet.
Apprentissage à distance qui se déroule sur Internet.

3. L’apprentissage en ligne permet à l’apprenant d’éviter les contraintes de déplacement et, lorsque la formation ou le cours suivis sont délivrés en mode asynchrone, de progresser à son rythme, selon l’horaire qui lui convient.

Cette fiche fait partie du Vocabulaire de l’enseignement à distance et du télétravail.

4. En contexte, on emploie souvent le terme générique apprentissage à distance pour désigner le présent concept (apprentissage en ligne).

Bien qu’il existe des nuances sémantiques entre les éléments en ligne, par Internet, virtuel et cyber-, ils sont utilisés indifféremment dans les termes apprentissage en ligne, apprentissage par Internet, apprentissage virtuel et cyberapprentissage.

Les prépositions par et sur peuvent introduire le terme Internet dans les termes servant à désigner le présent concept. Cependant, la préposition par a l’avantage de lever les ambiguïtés que la préposition sur peut causer, puisque cette dernière peut avoir le sens de « à propos de ». Par exemple, si l’on parle d’une formation sur Internet, on ne sait pas s’il s’agit d’une formation qui traite de l’Internet ou qui est accessible sur Internet.

5. L’emploi du terme e-apprentissage, de l’anglais e-learning (e pour electronic), est déconseillé parce qu’il ne s’intègre pas au système linguistique du français. En effet, il est mal adapté au français sur le plan morphologique, électronique ne pouvant être abrégé en e-, contrairement à l’anglais electronic. De plus, en français, les éléments qui caractérisent un substantif sont le plus souvent postposés à celui-ci, ce qui n’est pas le cas du terme e-apprentissage. Pour plus de précisions, voir la recommandation générale d’usage intitulée Équivalents français à donner au préfixe anglais e-.

Bien qu’il soit répandu dans l’usage, l’emprunt à l’anglais e-learning est déconseillé, parce qu’il ne s’intègre pas au système linguistique du français et que son emploi est caractérisé par une certaine réticence linguistique, notamment à l’écrit, où on le trouve régulièrement en italique ou entre guillemets.

6. Équivalents français à donner au préfixe anglais e- : Le préfixe e- est emprunté à l’anglais, langue dans laquelle il constitue une forme raccourcie de l’adjectif electronic, au sens de « électronique ». D’abord popularisé par le terme e-mail dans la deuxième moitié des années 1990, avec la démocratisation d’Internet, il a fini par entrer dans la composition de nombreux autres termes associés au domaine de l’informatique (p. ex., e‑commerce, e‑administration, e‑learning, e‑marketing, e‑signature). Concrètement, ce préfixe est utilisé pour qualifier ce qui est relatif aux activités fondées sur l’utilisation des réseaux informatiques et des communications numériques.

Dans les nombreuses formes qui se sont introduites en français au fil des années, le préfixe e- se prononce généralement à l’anglaise, soit comme la voyelle i. De plus, il se lie habituellement par un trait d’union à l’élément qui suit. Notons que cette structure est typique de l’anglais. En français, les éléments qui caractérisent un substantif sont le plus souvent placés après celui-ci. L’adjectif électronique ne peut d’ailleurs être abrégé en e minuscule, sans point abréviatif, comme c’est le cas pour l’anglais electronic. Son abréviation correcte en français est élec. En plus de s’intégrer difficilement au système morphologique et phonétique du français, le préfixe e- se révèle superflu dans la mesure où plusieurs équivalents sont disponibles en français pour le remplacer. Il peut, par ailleurs, être source d’ambiguïté en raison de sa prononciation fluctuante et des différents sens qu’il peut prendre selon les contextes. Il est donc préférable de lui substituer des mots ou des groupes de mots français pouvant transmettre diverses nuances selon le sens voulu.

En fonction des besoins du contexte et de la nuance sémantique recherchée, on peut ainsi recourir aux adjectifs français électronique, virtuel, numérique ou informatique (p. ex., administration électronique, apprentissage virtuel, marketing numérique et signature informatique). Les tournures comme en ligne, par Internet ou sur Internet peuvent également s’avérer efficaces si l’on veut mettre l’accent sur le moyen de communication employé (p. ex., apéritif en ligne, approvisionnement par Internet et publicité sur Internet). Les mots Internet et Web peuvent aussi être utilisés en apposition (p. ex., commerce Internet, café Internet, influenceur Web et facture Web). De plus, on pourra employer le préfixe cyber- et l’élément webdans le même contexte des réseaux de communication numérique (p. ex., cyberapprentissage, cyberréputation, webéconomie et webmarchand). Dans d’autres contextes, lorsqu’il est question du domaine de la télévision ou des activités à distance, l’emploi du préfixe télé- est possible (p. ex., téléprocédure, télésanté et télétravail). Enfin, une autre solution serait de privilégier le suffixe -el, sur le même modèle que courriel, qu’on trouve aussi, notamment, dans livrel pour « livre électronique », papiel pour « papier électronique » et encrel pour « encre électronique ».

Avis paru dans la Gazette officielle du Québec (PDF, 1 Mo) (5 septembre 2020, 152e année, no 36, p. 590).

7. formation en ligne : Formation faisant appel à des moyens de communication électroniques. Le terme « e-formation » est à éviter. Équivalent étranger : e-learning (en), e-training (en), on-line training (en).

S : 1. DAF (consulté le 20.06.2017). 2 à 6. GDT – https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8872865/apprentissage-en-ligne ; OQLF – https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-enseignement-distance-et-teletravail.aspx, https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officialisation/recommandations-generales-usage.aspx (consulté le 12.03.2023). 7. FT – http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=e-learning&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search (consulté le 30.05.2014).

SYN : apprentissage par internet, apprentissage virtuel, cyberapprentissage. (en fonction du contexte)

S : GDT – https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8872865/apprentissage-en-ligne (consulté le 12.03.2023)

RC : apprentissage à distance, apprentissage automatique, apprentissage profond, assistant personnel intelligent, informatique.