terminótica
1970 Visualizaciones

CG: nf

CA: Informática – Aplicación informática a la terminología.

CT: Recordemos que la terminótica es la materia que se ocupa, de un modo general, de las relaciones entre la informática y la tecnología y, en particular, de la aplicación de la informática al trabajo terminológico (Cabré, 1993). Hay que subrayar que en estos últimos diez años, términos tan ligados a la terminología como terminótica o industrias del lenguaje han quedado estancados y han ido perdiendo terreno a favor de términos más genéricos como procesamiento del lenguaje natural o lingüística computacional que, a su vez, están más cercanos al punto de vista de la teoría lingüística. Está pendiente, pues, una revisión de estos conceptos dentro de la disciplina terminológica que los defina adecuadamente.

F: UGR – http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/1418/1/16554796.pdf (consulta: 28.05.2014)

DEF: Técnica para el tratamiento informático de la terminología.

F: DBCA p. 833.

N: 1. Neologismo creado por composición acronímica (el compuesto acronímico es una subclase de los compuestos propios o univerbales).
Cruce de terminología e informática. Del francés terminotique, por analogía con otros términos, como «domótica», «ofimática», «tradumática» o «tradúctica».

2. Sin resultados en los corpus de la Real Academia Española ni en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE).

Tampoco hay resultados en el banco de neologismos BOBNEO, ya que este recurso neológico se centra en el léxico común «palabras nuevas documentadas en el uso social (prensa de amplia difusión, revistas de temas generales, textos radiofónicos y audiovisuales, textos de redes sociales, etc.)».

3. Distintas herramientas de la terminótica y la lingüística de corpus contribuyen a que el traductor acceda de forma rápida y fiable a la terminología, a crear sus propias bases de datos terminológicas, a consultar grandes cantidades de texto en busca de términos, de colocaciones, de concordancias. Además, algunos programas permiten hoy día la extracción automática de términología monolingüe o multilingüe a partir de textos.

4. Aunque es innegable la importancia que actualmente tienen la terminología y la informática en la difusión del conocimiento, estas disciplinas están prácticamente ausentes en los planes de estudios de la mayoría de las instituciones de donde egresan traductores e intérpretes en la República Argentina. Es, por lo tanto, imprescindible destacar la necesidad de integrar la terminótica en los currículos de todas las carreras de formación de dichos profesionales. Para ello, sugerimos estrategias que faciliten su enseñanza mediante la jerarquización del trabajo terminológico y la estimulación de actitudes positivas con respecto a las tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación.

5. Nuestros proyectos Labterm (2012-2015), Humanterm (2012-) y Sierterm (2013-) en entorno Tiki Wiki o WordPress son claros ejemplos de lo que entendemos por terminótica.

F: 1. DBCA p. 833; FCB. 2. CORDE (consulta: 13.05.2023); CREA (consulta: 13.05.2023); CORPES XXI (consulta: 13.05.2023); NTLLE (consulta: 13.05.2023); BOBNEO (consulta: 18.05.2023). 3 y 4. UJI – http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=202 (consulta: 13.07.2014). 5. UEM – https://portalcientifico.universidadeuropea.com/documentos/616e4dcdaf0fea379e25e9f0?lang=gl (consulta: 13.05.2023); FCB.

SIN:
F:

RC: informática, terminología, terminólogo, ga, tradumática.

IL: Los ejemplos de Sierterm y Humanterm.

F: Sierterm (migración de Tiki Wiki a WordPress) – http://www.sierterm.es/tiki-index.php (consulta: 13.07.2014); https://sierterm.es/ (consulta: 13.05.2023); https://humantermuem.es/ (consulta: 13.05.2023).