tradumática
3360 Visualizaciones

CG: nf

CA: Informática – Herramientas de traducción asistida por ordenador – Traducción automática.

CT: De acuerdo con nuestra concepción, la adquisición de una competencia en tradumática se deberá orientar a la adquisición de conocimientos, habilidades y actitudes en los cuatro aspectos que hemos recogido. En este sentido, entendemos el proceso de aprendizaje de la tradumática como un proceso activo y dinámico en la adquisición de conocimientos y en el desarrollo de habilidades y actitudes en el ámbito de las TIC aplicadas a la traducción. Esto implica la adquisición de un aprendizaje conceptual y, principalmente, procedimental. No se trata sólo de aprender herramientas y recursos desde un punto de vista mecánico, sino, comprender el proceso automatizado y mediatizado de la traducción por medio de las TIC, y las interrelaciones de cada una de sus fases de trabajo..

F: AIETI – http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_MFR_Enfoque.pdf (consulta: 29.05.2014)

DEF: Información multilingüe que el traductor recupera, genera, procesa y transfiere, así como los sistemas de producción, gestión y almacenamiento de esa información, y toda iniciativa o estudio vinculado a ese complejo.

F: RAET – http://goo.gl/5Wi6e6 (consulta: 14.09.2014)

N: 1. El término se obtiene de la unión de las palabras «traducción» e «informática».
2. Uso con mayúscula inicial «Tradumática»: Los sustantivos y adjetivos que forman el nombre de disciplinas científicas, cuando nos referimos a ellas como materias de estudio, y especialmente en contextos académicos (nombres de asignaturas, cátedras, facultades, etc.) o curriculares. También se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que dan nombre a cursos, congresos, seminarios, etc.
3. La Tradumática (o Informática Aplicada a la Traducción) es una materia interdisciplinar (ya que están implicadas la Traducción y la Informática) que se centra en la práctica del proceso traductológico a través de las herramientas informáticas que sirven de ayuda al traductor, las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación). La Tradumática engloba tanto el proceso de traducción en sí, que requiere documentos y recursos electrónicos en diversas lenguas y aplicaciones o herramientas tecnológicas destinadas al ejercicio de la traducción, como la subcompentecia tradumática, que consiste en las tareas comerciales relacionadas con la profesión del traductor, como la negociación de las condiciones con el cliente o la prospección del mercado.

F: 1. http://www.fcdsbtraducciones.com/files/Did_ctica_de_la_tradum_tica.pdf (consulta: 14.09.2014); LBR. 2. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp (última consulta: 18.09.2014). 3. http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/4574/1/TESIS%20DOCTORAL.pdf?origin=publication_detail (consulta: 28.05.2014).

SIN: informática aplicada a la traducción

F: http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/4574/1/TESIS%20DOCTORAL.pdf?origin=publication_detail (consulta: 28.05.2014)

RC: informática, traducción, traducción asistida por ordenador, traducción automática.

IL: Píldoras de Tradumática.

F: https://www.youtube.com/user/pildorastradumatica (consulta: 10.02.2018)