CG: nf
CA: Informática; Tradumática – Herramientas de traducción asistida por ordenador.
CT: Los pasos básicos para crear un proyecto consisten en abrir SDL Trados Studio y, en la pantalla de bienvenida, seleccionar «Nuevo proyecto». Con esto se abrirá un asistente que nos irá guiando para definir las propiedades del proyecto (nombre, fecha de entrega…), los idiomas, los archivos que tengamos que traducir y los archivos de referencia que queramos tener a mano, las memorias de traducción, los diccionarios de Autosuggest1 y las bases de datos terminológicas. En caso de haber seleccionado un archivo de exportación de memoria en formato .txt o .tmx, SDL Trados Studio nos ofrecerá la posibilidad de crear automáticamente una memoria de traducción a partir de dicho archivo. Por otra parte, si seleccionamos una memoria de Translator’s Workbench o de SDLX, el programa nos propondrá actualizarla al nuevo formato para poder usarla.
F: http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/trados.html (consulta: 4.06.2014)
DEF: Banco de datos utilizado en traducción asistida por ordenador, vacío la primera vez que se utiliza, que va almacenando por pares (original y español) las unidades que traducimos.
F: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf (consulta: 15.07.2014); FCB.
N: 1. – memoria (nf): Del latín memorĭa (memoria,ae: ‘memoria’, sustantivo de 1ª Declinación; memor,memoris: ‘que se acuerda’, adjetivo de 3ª Decl. Adjetivos).
Facultad psíquica por medio de la cual se retiene y recuerda el pasado.
Fís. Dispositivo físico, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente.
– de (prep): Del latín de. Denota posesión o pertenencia.
– traducción (nf): Del latín traductĭo, -ōnis, ‘traslado’, sustantivo de 3ª Declinación. Acción y efecto de traducir (del lat. traducĕre, ‘hacer pasar de un lugar a otro’). Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
2. La unidad de traducción, que definimos nosotros, puede ser todo lo que termina con un punto, con una coma, con un punto y aparte, etc. La memoria funciona en paralelo con el programa con el que estamos escribiendo el texto y presenta en la pantalla del PC su propia ventana. A veces es necesario convertir el archivo para darle un formato compatible con la MT. Las frases de nuestro original se abren pulsando un botón al efecto, y si la MT tiene almacenada su traducción, nos la mostrará en su ventana. Si la hemos configurado para que nos presente frases similares a la que estamos traduciendo, nos ofrecerá el original más parecido, con su correspondiente traducción y unas marcas allí donde existan diferencias.
3. Una ventaja importante de las MT es que trabajan por nosotros. Antes de comenzar a traducir un texto, configuramos un grado de coincidencia del 100% y hacemos que la memoria ponga en español todas las frases originales que ya tiene traducidas. A continuación configuramos un grado de coincidencia del 70% y traducimos lo que falta.
La MT también es una herramienta útil cuando sospechamos que una gran parte del texto original se ha traducido alguna vez.
4. Una Memoria de traducción es un tipo de aplicación de software que permite a los traductores reutilizar traducciones existentes. Básicamente, la memoria de traducción o TM (Translation memory) es simplemente una base de datos con segmentos de texto en una lengua y sus correspondientes traducciones. Cuando el traductor comienza la traducción de un nuevo segmento, la TM determina si esa frase ha sido ya traducida. Si se encuentra una coincidencia, ésta se presenta al traductor evitando la re-traducción de la frase a partir de cero. Incluso si no existe una coincidencia exacta, el programa puede encontrar frases similares utilizadas previamente por el traductor. Estas llamadas equivalencias aproximadas dan el traductor un punto de partida para evitar, de nuevo, la necesidad de traducir a partir de cero.
F: 1. DRAE@ (consulta: 15.07.2014); Didacterion – http://recursostic.educacion.es/multidisciplinar/didacterion/esddlt.php?modo=prn;»>http://recursostic.educacion.es/multidisciplinar/didacterion/esddlt.php?modo=prn; http://recursostic.educacion.es/multidisciplinar/didacterion/esddlt.php?modo=prn (consultas: 23.12.2014). 2 y 3. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf (consulta: 15.07.2014). 4. http://www.textualia.com/memoria-de-traduccion/ (consulta: 15.07.2014).
SIN:
F:
RC: ingeniería lingüística, memoria, nemotecnia, traducción asistida por ordenador, tradumática.
IL: Memoria de Traducción.
F: http://aulasic.org/blog/2011/03/traducir-con-trados-studio-corregir-con-word/ (consulta: 10.11.2014)