calentamiento global
3334 Visualizaciones

CG: nm

CA: Ecología – Alterología; Medio ambiente – Técnica medioambiental.

CT: Para mitigar los efectos negativos del calentamiento global sobre el planeta hay ciertas cosas que podemos poner en práctica. Por ejemplo, ser conscientes de las distintas fuentes de energía “verdes” que podemos usar para ayudar a revertir el cambio climático.
El calentamiento global de la Tierra observado desde la mitad del siglo XX y el cambio climático son, según un informe realizado en 2013 por la Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), en un 95 al 100 % responsabilidad de la influencia humana. Esto se debe al crecimiento de la economía (principalmente industrias) y la población; que ha generado en todo el planeta catástrofes “naturales” cada vez más frecuentes.

F: http://noticias.universia.es/ciencia-nn-tt/noticia/2014/11/26/1115859/8-energias-renovables-disminuyen-calentamiento-global.html (consulta: 21.08.2016)

DEF: Incremento de la temperatura de la atmósfera terrestre asociado en parte a la emisión de gases de efecto invernadero.

F: DLE – http://dle.rae.es/?id=6m4QeLf (consulta: 21.08.2016)

N: 1. calentamiento (nm): Del verbo «calentar» (derivado de «caliente», del latín calens, -entis, ‘que tiene o produce calor’); acción de calentar.
global (adj): De «globo» y «-al». Tomado en conjunto. Referente al planeta o globo terráqueo.
2. Ningún resultado en el CORDE, pero sí en el CREA. Año: 1993. Autor: Raúl Tolmos Saponara. Título: Algunas consideraciones económico-ecológicas relevantes para el manejo de los recursos naturales…. País: Perú. Tema: 01.Ecología. Publicación: CBC (centro de Estudios Regionales Andinos «Bartolomé de las Casas») (Cusco (Perú)), 1993.
3. La Asociación Española de Climatología (AEC) y la Asociación de Comunicadores de Meteorología (Acomet) presentaron el 30.04.2014 su «Vocabulario climático», vía internet, para aclarar entre otros conceptos términos del último informe del Panel de Expertos de Cambio Climático de la ONU (IPCC). En esta publicación definen «calentamiento global» y «cambio climático» por separado:

  • calentamiento global (parte de la definición científica propuesta aquí): Aumento de la temperatura media mundial como consecuencia del desequilibro operado en el balance de radiación del planeta: el planeta está absorbiendo más energía del sol de la que está emitiendo hacia el espacio.
  • calentamiento global (parte de la definición para comunicadores propuesta aquí): Aumento de la temperatura media mundial como consecuencia del incremento de Gases de Efecto Invernadero desde la era preindustrial.
  • cambio climático (parte de la definición científica propuesta aquí): Se trata de una variación en el estado del sistema climático que perdura durante periodos de tiempo suficientemente largos – decadales o seculares – para suponer que se ha alcanzado un nuevo equilibrio. Puede afectar tanto a los valores medios del clima como a su variabilidad y extremos
  • cambio climático (parte de la definición para comunicadores propuesta aquí): Cambio en las condiciones climáticas que alcanzan una situación de equilibrio. El nuevo clima debe durar suficiente –décadas o siglos- para que no se crea que la nueva situación forma parte de la variabilidad misma del clima. El cambio puede afectar tanto a los valores medios como a los extremos y a la variabilidad climática.

4. En el ámbito de la Técnica medioambiental, el Diccionario Español de Ingeniería proporciona la siguiente definición:

  • Fenómeno de aumento de la temperatura media global de la atmosfera terrestre y de los océanos que se procesa y se determina desde hace varias décadas debido a que está asociado al cambio climático.

5. En los ámbitos de la Tecnología energética y de lo Nuclear el Diccionario Español de Ingeniería proporciona la siguiente definición:

  • Incremento de la temperatura en la superficie de la Tierra como resultado de las actividades humanas, especialmente por la emisión excesiva de gases de invernadero.

6. Sobre el equivalente en inglés global warming‘, Fernando A. Navarro hace las siguientes observaciones:

  • En el uso parece haberse impuesto claramente en español el calco *calentamiento global*; no obstante, en ocasiones puede ser preferible optar por otros sinónimos más claros, como ‘calentamiento mundial’, ‘calentamiento del planeta’ o ‘calentamiento atmosférico’, especialmente si por el contexto existe riesgo importante de confusión entre el inglés global y el sentido habitual de ‘global’ en español (esto es, overall o total). Ejemplo: global warming potential o GWP que debe traducirse al español como ‘potencial de calentamiento atmosférico’ (PCA) y no como potencial de calentamiento global ni tampoco como potencial de recalentamiento global, propuesta esta última realizada por el Diccionario Español de Ingeniería.

7. Sobre el adjetivo en inglés global‘, Fernando A. Navarro explica que tiene tres significados:

  1. global, general, total, en conjunto, exhaustivo (es decir, lo que en inglés suelen llamar overall, full, total, comprehensive). Ejemplo: a global view (una visión global).
  2. mundial, del planeta o a escala planetaria. Ejemplos: By 2045 global population is projected to reach nine billion (se calcula que la población mundial podría llegar a los nueve mil millones en 2045). global AIDS strategy (estrategia mundial contra el sida, estrategia antisídica mundial), global burden of disease (carga mundial de morbilidad), Global Fund (Fondo Mundial), global polio eradication (erradicación mundial de la poliomielitis), global outbreak (pandemia), global warming (calentamiento mundial), globalization (mundialización), globesity (pandemia de obesidad). Aunque no son términos estrictamente sinónimos, esta segunda acepción del inglés global puede traducirse también a menudo sin problemas por ‘internacional’. Ejemplo: America’s war on global terror (la guerra de los Estados Unidos contra el terrorismo internacional).
  3. esférico, redondo. Ejemplo: The Earth is a global mass (la Tierra es una masa esférica).

8. Asimismo, Fernando A. Navarro comenta que debido a la presión del inglés, el uso de ‘global’ en español con el sentido de «mundial» o «a escala planetaria» está ya tan difundido en la práctica que la RAE lo admitió en el año 2001.
Además, en inglés es muy frecuente dividir el planeta en tres niveles: global (mundial o internacional), regional (continental, subcontinental o referido a un grupo de países con fronteras comunes -países de la zona-) y local (nacional o del país, en referencia a un solo país). Los calcos ‘global’, ‘regional’ y ‘local’ resultan sumamente confusos, pues ‘global’ puede ser para nosotros lo que en inglés llaman overall; ‘regional’ indica para nosotros claramente un nivel de división geográfica claramente inferior a ‘nacional’ (puesto que, para nosotros, un país está formada por varias regiones), y ‘local’ expresa relación con una localidad (que es un nivel de división geográfica muy inferior a la región y, por consiguiente, muy inferior también al país).
9. Además y sobre la palabra en inglés warm, Fernando A. Navarro acaba puntualizando:

  • La escala térmica coloquial consta en español de tres grados básicos: frío, tibio (o templado) y caliente; en inglés, en cambio, consta de cuatro grados: cold, tepid (o lukewarm), warm y hot. De estos cuatro grados, el que más problemas suele plantear al traductor es warm, que indica calidez moderada, a medio camino entre lo tibio de tepid y lo muy caliente o abrasador de hot. La mejor traducción de warm varía en cada caso según el contexto, pues puede ir desde ‘caliente’ o ‘cálido’ hasta ‘templado’ (¡o incluso ‘fresco’, en expresiones como a warm trail, un rastro fresco!). Ejemplos: warm room (en un laboratorio suele corresponder a la estufa de incubación), hot room o hot lab (laboratorio o cuarto mantenido con una temperatura constante superior a la temperatura ambiente; laboratorio o cuarto equipado para la manipulación de sustancias radioactivas u otras sustancias peligrosas), warm water (agua caliente o agua templada, según el contexto).
  • Algo parecido cabe decir del verbo to warm, que con frecuencia deberá traducirse por ‘templar’ o ‘entibiar’ si desea marcarse claramente la diferencia con to heat (calentar).
  • Obsérvese que si, en un determinado contexto, warm se traduce por ‘caliente’, hot habrá de traducirse por ‘muy caliente’ u otro recurso parecido de traducción, con el fin de que el lector perciba claramente la diferencia entre ambos adjetivos ingleses. Ejemplo: We have the habit of drinking hot tea (tenemos la costumbre de beber el té muy caliente).
  • Obsérvese pues el importante matiz que se pierde en español cuando se traduce la expresión global warming, como se hace habitualmente, por ‘calentamiento global’.

F: 1. DLE (consulta: 21.08.2016). 2. CREA (consulta: 21.08.2016). 3. FUNDÉU – http://goo.gl/KHEcgp (consulta: 21.08.2016); VOCCLI (consulta: 21.08.2016); FCB. 4 y 5. DEI (consulta: 21.08.2016); FCB. 6 a 9. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.08.2016); FCB.

SIN: calentamiento mundial, calentamiento del planeta, calentamiento atmosférico. (según el contexto)

F: COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.08.2016); FCB.

RC: cambio climático, contaminación atmosférica, efecto invernadero, electrolinera, erosiónestratosfera, ozono estratosférico, ozono troposférico.

IL: Mapa conceptual sobre el calentamiento global.

F: https://calentamientoglobal1.wordpress.com/mapas-conceptuales/ (consulta: 21.08.2016)