Grammatici certant, et adhuc sub iudice lis est.
Horacio (65 a.C.-8 a.C.).
«Ciencia es todo aquello sobre lo cual siempre cabe discusión».
Miguel de Unamuno (1864-1936).
Sierterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de 1 año (2014-2015).
El objetivo general del proyecto Sierterm es la creación de un glosario terminológico trilingüe para la traducción en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y Energías Renovables que contribuya a solventar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico trilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe (formato: fichas de vaciado completas) a partir de la información contenida en los documentos de los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o ampliar el portal de terminología del Departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid: Labterm.
El equipo de Sierterm lo componen los siguientes miembros:
– Profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid:
Dr. D. Fernando Contreras Blanco (IP)
Dra. D.ª Celia Rico Pérez
Dra. D.ª Almudena Revilla Guijarro
Dra. D.ª Paola Nieto García
D. Cristel Chevillard
– Profesor de la Escuela Politécnica de la Universidad Europea de Madrid:
Dr. D. Manuel de Buenaga Rodríguez
– Estudiante del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:
D.ª Lara Blanca Rodríguez
– Asesoramiento técnico y apoyo conceptual en Energías Renovables:
Dr. D. Ricardo LaTorre Dardé, doctor en Ciencias Químicas, docente en la Universidad Europea, experto en Energías Renovables.
– Desarrollo e implementación del sistema en entorno Tiki Wiki (2014):
D. Antonio Esteban Soria, empresa StreamingBit, S. L. U.
Notas aclaratorias:
– Sobre la delimitación temática en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables:
Códigos de clasificación UNESCO:
Para sistemas inteligentes:
– MATEMÁTICAS. Código 1203: CIENCIA DE LOS ORDENADORES (Véase 3304).
Para energías renovables:
– CIENCIAS TECNOLÓGICAS. Código 3322: TECNOLOGÍA ENERGÉTICA (Véanse 2212.03 y 5312.05); código 3322.02: GENERACIÓN DE ENERGÍA.
– Principio de adecuación:
«Cada trabajo terminológico adopta una estrategia según unas necesidades terminológicas concretas que tienen en cuenta la actividad profesional, el contexto sociocomunicativo, la temática, los objetivos comunicativos y los recursos disponibles». (Cabré, 1999)
En terminología resulta imprescindible respetar el principio de adecuación. Todo trabajo terminológico o terminográfico debe definir una estrategia con arreglo a las necesidades terminológicas o terminográficas específicas de la empresa, organismo, organización, institución, entidad o particular que solicita dicho trabajo (centros de excelencia de la UEM (GSI)) así como de sus usuarios potenciales (definición de los destinatarios). En este caso concreto, los usuarios prototípicos de esta plataforma son los estudiantes del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación (Universidad Europea – Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid), especialmente los que están realizando sus prácticas en empresas en general. Asimismo, la plataforma pretende ser un recurso de ayuda a la traducción que dé soporte lingüístico y terminológico a todo estudiante interesado, de grado y posgrado, egresado y no egresado, así como a docentes y profesionales del ámbito de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia.
– Fuentes documentales para la extracción y selección de términos:
Sitios web y publicaciones del CSIC, IEDCYT, Ministerio de Economía y Competitividad, CIEMAT, IEO, INIA, FECYT, IDAE, CENER, CENIFER, CTAER, CIRCE, centros de excelencia de la UEM (GSI), universidades (grados y másteres oficiales como por ejemplo los de CSIC-UIMP; CEU; USAL; UJI; UGR), Scopus, Fundación Energías Renovables, ACCIONA, REPSOL, Instituto Tecnológico y de Energías Renovables, Optimadrid, FEDER, Red Eléctrica, Canal de Isabel II, Escuela de Ingeniería Informática de la Universidad San Jorge, Grupo Ipesa, ITER, organismos de la Unión Europea, entre otros muchos.
– Sobre las abreviaturas de las fichas:
CG: Categoría gramatical (simplificada)
nm (n.m.): nombre o sintagma masculino.
nf (n.f.): nombre o sintagma femenino.
np (n.p.): nombre propio
pl (pl.): plural
adj (adj.): adjetivo o locución adjetival.
v (v.): verbo o locución verbal.
CA: Campo de aplicación o de pertenencia
CT: Contexto
F: Fuente del contexto
DEF: Definición terminológica (por comprensión, siempre y cuando sea posible).
F: Fuente o fuentes de la definición
N: Nota o notas (etimológica, geográfica, histórica, terminológica, técnica, de uso… según los casos).
F: Fuente o fuentes de la nota o notas
VO/VG: Variación ortográfica/Variación gráfica
F: Fuente o fuentes de la variación ortográfica/gráfica
SIN: Sinónimo o sinónimos (absoluto o absolutos, en la medida de lo posible)
ANT: Antónimo o antónimos (si hay)
F: Fuente o fuentes de los antónimos
RC: Referencia cruzada (remisión)
IL: Ilustración (solo si procede)
F: Fuente o fuentes de la ilustración
Remisión a términos conocidos con otra denominación: Si uno busca los lemas ‘Bluetooth’, ‘energía limpia’, ‘energía maremotérmica’, GPS, ‘informática en la nube’, ‘panel solar fotovoltaico’ y ‘tokamak’, podrá encontrarlos aunque el lema sea otro, en este caso, ‘tecnología inalámbrica Bluetooth’, ‘fuente de energía limpia’, ‘conversión de energía térmica de los océanos’, ‘sistema de posicionamiento global’, ‘computación en la nube’, ‘módulo fotovoltaico’ y ‘cámara toroidal con bobinas magnéticas’ respectivamente.
Interconexión Sierterm-Humanterm: Se ha creado una interconexión entre las plataformas Sierterm y Humanterm para evitar tener términos repetidos.
A MODO DE EJEMPLO:
Si se busca en Sierterm los lemas ‘alquitrán’, ‘alud’, ‘asfalto’, ‘betún’, ‘bitumen’, ‘Bluetooth’, ‘biotecnología’, ‘brea’, ‘carbón bituminoso’, ‘desarme nuclear’, ‘desarrollo sostenible’, ‘energía sostenible’, ‘estancamiento’, ‘hormigón’, ‘informática educativa’, ‘ingeniería ambiental’, ‘lixiviación’, ‘lluvia ácida’, ‘ola de calor’, ‘radiación ultravioleta’ y ‘sostenibilidad’ (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de Humanterm.
Si se busca en Humanterm los lemas ‘carbón’, ‘coque’, ‘corrimiento de tierra’, deforestación’, ‘ecología’, ‘energía nuclear’, ‘eritroblastosis fetal’, ‘gas de lutita’, ‘gas natural’, ‘informática’, ‘ingeniería ecológica’, ‘medio ambiente’, ‘percolación’, ‘petróleo’ y ‘radiación solar’ (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de Sierterm.
– Sobre el término o unidad terminológica:
Palabra (término simple), grupo de palabras (término complejo), símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado.
Fuente: Le PAVEL, didacticiel de terminologie. Consultado en: http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?page=terme_term&lang=fra&contlang=spa
– Sobre la categoría gramatical:
Marcado por el ámbito y su enfoque traductoril, nuestra plataforma recoge esencialmente unidades léxicas de lengua general y unidades terminológicas de lenguaje especializado.
Además de unidades léxicas (i. e. palabras) constituidas formalmente por combinaciones de una serie limitada de elementos, los fonemas, nuestra plataforma recoge unidades fraseológicas (cuyos componentes no son fonemas, sino palabras). Siguiendo a Seco, Andrés y Ramos (2004), estas unidades fraseológicas pueden ser:
1. Locuciones en sentido estricto, i.e., «agrupaciones más o menos fijas de palabras, conjuntos que tienen una función gramatical (nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, preposición, etc.) como la tienen las palabras individuales, y que también, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio que no es la suma de sus componentes». (M. Seco et al., XVI).
2. Locuciones en sentido amplio: «combinaciones que tienen algún aspecto en común con las estrictas. Entre ellas están las asociaciones muy habituales, es decir, prácticamente fijas (en lingüística se llaman colocaciones), de determinado nombre con determinado verbo, de tal verbo con tal adverbio, etc., en que al menos una de las palabras componentes conserva su significado propio, pero que –igual que las locuciones estrictas- se insertan en el enunciado como un bloque unitario». (M. Seco et al., XVI-XVII).
3. Combinaciones fijas que son denominaciones normales de las realidades (…) como aceite de ricino, pez espada, cuartos de final, pulmón de acero (…).
En cualquiera de los tres casos, la categoría gramatical de la unidad fraseológica se ha establecido por un criterio exclusivamente funcional: si la unidad fraseológica «funciona como» un sustantivo, se marca* con su género (m, f); si como un adjetivo, con adj., como un verbo, con v., como un adverbio con adv., etcétera.
Fuente: M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana (Aguilar), 2004.
- Para ser más precisos, si su función es nominal, se marca con (n), con su género (m, f) y su número si es plural (pl), tanto si es una unidad terminológica, como si es una unidad léxica o fraseológica.
– Sobre tildes y símbolos tipográficos: Las palabras o términos (entradas) que empiezan por una vocal acentuada (con tilde) no aparecen en el listado alfabético de entradas debido a una incompatibilidad con esta versión de la plataforma Tiki Wiki. Para poder acceder a ellos, existen cuatro posibilidades:
Si conoce la palabra o término, podrá teclearlo en la caja de búsqueda (ejemplo: ángulo de incidencia).
Si no conoce la palabra o término, podrá introducirlo, directamente en otro idioma (inglés o francés), en la caja de búsqueda. Entonces, obtendrá la palabra o término en español así como todos sus equivalentes.
Si no conoce la palabra o término y desea recurrir al listado alfabético de entradas, tendrá que pasar por otro idioma, como por ejemplo el inglés, localizarlo en el listado (angle of incidence, pinchar sobre él, acceder al globo terráqueo verde situado en la parte superior derecha del menú y hacer clic en All Languages).
Si no conoce la palabra o término y desea pasar por el listado alfabético de entradas, siempre podrá pinchar sobre la pestaña Todos.
También cabe señalar que la plataforma no ofrece todas las ventajas de un gestor terminológico ni de un procesador de textos por lo que no siempre se ha podido recurrir al símbolo tipográfico más apropiado.
– Sobre la bibliografía:
Bibliografía sui géneris, personalizada y adaptada al trabajo terminográfico (glosario y fichero) en entorno Tiki Wiki o WordPress.
De vital importancia para identificar y ubicar las fuentes abreviadas y usadas en los glosarios de traducción y fichas terminológicas (©Fernando Contreras Blanco).
– Sobre los enlaces a las fuentes electrónicas (en línea):
En caso de enlaces rotos o desaparecidos, se recomienda usar la herramienta Wayback Machine:
http://archive.org/web/web.php
– Sobre la continuidad del proyecto (desde mediados de 2015):
Sierterm no es un banco de datos terminológicos al uso, ya que su finalidad es pedagógica y didáctica, es decir, formar a traductores, traductoras e intérpretes en materia terminológica (práctica terminográfica).
Sierterm sigue actualizándose, mejorando y creciendo gracias, entre otros, al trabajo realizado por estudiantes en el marco de la asignatura Gestión de la terminología del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid. La formación, preparación, revisión y supervisión corren a cargo del terminólogo y docente Fernando Contreras Blanco.
Todo usuario, debidamente autorizado y registrado, puede participar en la ampliación, mejora y revisión de Sierterm.
– Desarrollo e implementación del sistema (migración de Tiki Wiki a WordPress, 2020):
D. Vicente José Moreno Escobar, empresa StreamingBit, S. L.
– Ilustración (nube de términos):
Ideada por la profesora Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García.
Elaborada por el profesor Dr. D. Ángel Fernández Fernández.
– Sobre las interrelaciones culturales: Con el fin de comprender, aprender y retener, se recurre al referente cultural como apoyo conceptual.
– Sobre las combinaciones o colocaciones léxicas: Maridaje entre terminología y fraseología en la práctica diaria de los traductores, traductoras e intérpretes, entre otros actores de las industrias de la lengua.
Se usa la palabra «colocación» en su sentido más amplio. Así pues, las fichas recogen combinaciones léxicas (enfoque: diccionario de colocativos, tipo REDES) y colocaciones propiamente dichas (enfoque: diccionario de bases, tipo DICE).
Fichas que incluyen interrelaciones culturales:
acequia
acuífero
almiar
androide
antracita
asistente virtual
átomo
autómata
automatización
avatar
bioelectricidad
bioma
biónica
bit
bosón de Higgs
boya undimotriz
caballo de Troya
cambio climático
central nuclear
cerebro artificial
ciberdelincuencia
cíborg
compuerta
contaminación atmosférica
contaminación del suelo
coque
corriente alterna
depósito elevado de agua
efecto mariposa
electrolinera
energía nuclear
energía solar
esclusa
espintrónica
gafas inteligentes
gasógeno
geotermia
hidrogenera
hidrógeno
hidrógeno azul
hidrógeno verde
holograma
inteligencia artificial
internauta
lignito
mesosfera
metaverso
microrred
migas de pan
molino de viento
molino multipala
navegador
ofimática
ordenador cuántico
pantano
petróleo
pirólisis
pozo geotérmico
programa maligno
radiactividad
rayos X
realidad virtual
reconocimiento de patrones
recursos energéticos distribuidos
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
robot
silicio
sincrotrón
singularidad tecnológica
tecnología inalámbrica Bluetooth
teléfono inteligente
test de Turing
transición energética
transición justa
vida artificial
voltio
wiki
Fichas que incluyen combinaciones o colocaciones léxicas:
automatización
contaminación
embalse
energía
hidrógeno verde
pantano
petróleo
potencia
presa
virus informático